Wednesday, August 23, 2006

MALIKHAING KOMIKS VOTERS CHOICE AWARDS


117 comments???!!!! Kung ako sa inyo, pindutin niyo ‘yung button dyan sa right side sa itaas, ‘yung may nakasulat na Pinoy Top Blogs, at iboto niyo ang blog na ito. Malay niyo, baka yumaman ako. Para naman magkaroon naman ng premyo ang matinong naglalagay ng comments dito. Oo nga, unfair nga doon sa matitino na bugbugin din sa harap ng maraming tao. Sige, mag-iisip na lang ako ng magandang premyo para sa inyo. What if, ‘yung mga mananalo du’n sa matitino ay sila ang gugulpe du’n sa mga loko-loko? O di ba magandang idea yun?

Ito naman ang mga finalists sa ‘let-me’think category’:

1. Anonymous
Sa tingin ko, kaya hindi nagtatagumpay ang mga glossy, ingles, at P85 to P100 na "Pilipino" comics ngayon, e dahil sa pang-affluent lang ang target market nito. Ang mga publishers at comics creators na involved dito ay hindi pinapaabot sa nakararami ang produkto nila. Bakit? Unang dahilan: kinagisnan na nila, dahil na rin siguro sa income class level nila, ang istilo ng banyagang comics. Na-condition na ang mga isip nila sapul pagkabata na wala nang hihigit pa sa US comics o Japanese comics. Kaya hayun, hanggang sa pagtanda nila, iyan ang ginagawa. Kahit sabihin pa nilang Pilipino ang gawa nila, subsconsciously, banyaga pa rin. Pangalawa, ang tingin lang nila, kikita lang sila kung sa affluent class sila magta-target market. Kahit maliit daw ang market na ito,basta may pambayad, buhay ka na. Industry na raw kahit kokonti ang mga titles. Ang hindi nila nare-realize, sa tipo ng "purely entertainment" "fantasy" at "foreign inspired" ng kanilang mga comics, taob sila ng nagko-kompetisyong mga "foreign entertainment" medium ngayon na mas maaliw kesa sa print.

2. Reno Maniquis

Mabenta ang pocketbook dahil mura na, medyo mahaba pang basahin. At ang babayaran mo, writer lang. Maliit ang overhead. Ang artist, mahal ang bayad. Isang katunayan iyan. Di mo naman puwedeng kuriputin, dahil bakit sila gagawa ng komiks sa halagang P75 per page, e puwede silang gumuhit ng isang storyboard na mga 20 frames o panels, diyes mil na ang ibabayad sa kanila.Bilang artist din, naiintindihan ko iyon. Kapag pumayag ka sa mababang rate, gutom ang aabutin mo.

3. Gerry Alanguilan

Ang sa akin... GUMAWA AKO NG DESISYON, at ang pinakaugat ng desisyon na ito ay "communication". Ang wika ay pamamaraaan lamang ng communication. Bilang isang storyteller, hindi ako gumagawa ng kwento na maiintindihan ng isang section lang ng population. Bilang storyteller, gusto kong mabasa at maappreciate ng maraming tao ang gawa ko. Pilipino, at HINDI Pilipino. Masama ba yon? HINDE. Nagiging masama lang yon sa mga tao na naniniwala na traydor ka sa sarili mong bansa pag nangIINGLIS ka. Ang KITID ng mga utak. Ang communication, para maging effective, kailangan hindi sya tinatali ng patriotism at nationalism. Recognize natin na patuloy na lumiliit ang mundo. Parte na tayo ng isang global community. Wag mo kalilimutan kung saan ka galing, pero wag mo rin bakuran ang sarili mo mula sa mundo. Kung gusto mo magpaiwan e bahala ka.

4. Bluepen

Kaso sa sobrang galing, sobrang mahal din. Kaya nde mabasa at mabili ng mahihirap na kababayan. Ang tanging nakakabili lang ay ang may pera.

5. Tagalog Teacher

PRINTED material ang TAGALOG Romance Pocketbook. Naging matagumpay ito ngayong mga panahon na ito despite the proliferation of pirated dvds, cable, cellphones, etc. LESSON: Walang kinalaman ang advanced technology at di magiging hadlang sa isang print publication business KUNG ang primary market mo ay ang low-income class at hindi WESTERNIZED audience. Ewan ko lang kung tama ako sa obserbasyong 'yan.

6. Manilaboy

Hindi po natin mapipilit ang isang artist na gawin ang isang bagay na hindi naman nito nadarama sa kanyang kalooban na dapat ay gawin niya sa panahong ito. Bawa't tao, at lalo na ang isang artist, ay mayroong mga prioridad na gustong gawin sa buhay niya. Kung may pamilya siya, may mga anak, siguradong uunahin niya ito bago ang anupaman. Now, if other artists' priority is to REVIVE the old komiks industry, that's fine. Pero huwag nating pilitin ang iba na HINDI PA HANDA para gawin ang ganito sa kanilang agenda. Napaka-payak naman po ng katotohanang ito. At sa palagay ko, kung mag-appeal kayo sa karamihan instead of emphasizing the NEGATIVE, many will support your cause. And believe me, hindi ninyo kami KALABAN. We all love the KOMIKS.

7. Wahoo G.

Philippine society today is fractured. There are disparate and contending beliefs due to an overall lack of respect for authority and reason. Everybody right now is loking out for himself.Comics today in the Philippines is a reflection of that fractured society. And what are comics? They would never exist without the people; the publishers and creators that make them, agree? The things these people put on paper are a reflection of their thoughts and beliefs as influenced by their environment.

8. Brain Dead

Ang problema, ang kasalukuyang nakikitang mga 'global" komiks ng Pinoy ay di kagat ng karamihan at di pa abot ng mas maraming Pilipino. Pang westernized at economically advantaged ang target ng mga global comics ninyo. Limited pa. Kaya walang industriya. Tinatanong mo na negative ang obserbasyong ito? Walang solusyon? Ba't di 'nyo subukang explorin ang opposite ng punang iyan?Ba't di kayo mag-isip bilang COMICS CREATORS AT PUBLISHERS ng komiks na di mahal, maganda ang gawa, maayos na Pilipino ang wika, at mga gawang intelligente na pambata at matanda)?

9. John Becaro

IBA NA NGAYON, mas nagiging exposed ang kabataan sa mundo at iba ibang klase ng ideya, di natin mahahadlangan yan at sabihin "oy wag kayo magbasa ng Manga o American comics"...pero di ibig sabihin noon na di natin magigising ang pagiging pagka Makabayan nila.Napakarami ng expression sa ngayon lalo na ang pagsdasalita na ako ay Pilipino. Wag nyong sabihing binibiBrainwash Kami ninuman dahil may sapat kaming kaisipan at reason sa bawat ginagawa namin na parang katulad rin sa inyo. Madaling sabihinang Solusyon, madaling maisip yon, pero sa Aplikasyon ba'y kaya natin agad?

10. Anonymous


Sa Japan, a First World country, karamihan sa mga manga na ang papel e pang-yellow pages. Pero makakapal, me laman ang istorya, at me originality pa ang art. Black and White nga lang. Pero maganda karamihan. Contrast sa mga U.S. mainstream Comics ngayon na nasa glossy paper at computer coloring. Oo nga, stochastic ang gamit pero mabenta ba? Hindi. Only the top ten mainstream titles from Marvel and DC sell approximately a little over 100,000 copies a month. Ang ibang 90 to 100 titles ay bihirang maka-30,000 copies. Ang sales nila di mapantayan ang sales ng gahiganteng manga sa Japan o banda desinee' o Fumetti o Gialo sa Europe. At kung titingnan mo laman ng U.S. comics, karamihan nakakasawa. Pang teen-ager, laging gera, vulgar, amateurish ang kwento, gaya-gaya sa anime' etc. Kailangan praktikal kung karamihan sa mga printing houses sa Pinas e kulelat ayon sa high standards ng isang pihikang "artiste". Ang challenge, makakagawa ba ng maganda at intelligenteng obra pag mura ang papel at presyo para sa lower income class? Kahit mababa ang circulation?Sa tingin ko, OO. Pag malaki ang response ng public, sigurado, papansinin ito ng mayayamang readers.

4 Comments:

At Thursday, August 24, 2006 9:46:00 AM, Anonymous Anonymous said...

Hoy tarantadong Kidlat Romantiko. Pati code ko inaagaw mo para banatan si Manilaboy!!!

 
At Thursday, August 24, 2006 11:03:00 AM, Anonymous Anonymous said...

Randy, pagpasensyahan mo itong ipapamahagi ko ha? Napakaganda at napapanahong article ito sa dyaryong Philippine Star, August 24, 2006, ang writer ay si Maria Isabel Garcia sa kanyang column: "DE RERUM NATURA", na ngayon lang lumabas. Nauukol ang artikulong ito sa diskusyonan dito tungkol sa paggamit ng ingles at tag-lish sa kasalukuyang mga bagong komiks ngayon na nilalabas nina --- alam n'yo na. :) Heto, at pasensiya agad kung mahahabaan kayo pero palagay ko, pwede ito finalist diyan sa contest mo. :) Salamat iho.

----------------------------------X

THE DEATH OF A LANGUAGE

by Maria Isabel Garcia

"Bawat patak man ng ulang masinsin
Ay lagyan ng talim, ako ay sasayi
Di ko iindahin ang ulos at hiwa ng mumunting patalim
Ang iyong kalinga'y, kanlungang matibay
Lilim nito ay langit ng aking tanggulan
Pag ito'y natiklop, lalantahin ng araw
Lulunurin ng unos ang marupok kong buhay
Aking hihintayin ang iyong pasabing
Nagbalik ka na, Mahal.

--Lyrics by Bienvenido Lumbera
From "Tale of the Manuvu"

Philippine Airlines could save our lives. It could embroider the meandering depths of a farewell by Bienvenido Lumbera on its headrests just like Aer Lingus of Ireland has pieces of James Joyce's Ulysses woven in its airliner seats. Imagine sitting in 12A, in an emotional embrace of all the memories you can bear before take-off and a courageous shedding of whom and what you have to leave behind. Then, your gaze would get transfixed on Lumbera's language and you feel his words stitch on to your Filipino traveler's soul, the promise and meaning of home.

Linguists are lamenting the pending death of over half of teh 7,000 known languages in the world and they say, with it are also stories of natural life as we have come to know and understand it in various cultures. Terralingua, a non-profit organization, helped emphasize the dimensions of loss of languages when they revealed that the places where biodiversity (more kinds of habitats, genes pools, and species of plants and animals) is highest are also the places where more languages and the natural histories associated with them, are on parallel courses toward death.

The realtionships of humans with their living spaces are carved out in language and when the living spaces that have inspired the language are eroded, so do the languages associated with them. "Saranggola ni Pepe" has faded as the vigorous towering breaths that the Earth makes in our corner of our planet are sullied by poison air. Play "Saranggola ni Pepe" now to an asthmatic kid doomed to play indoors with video games and he would not have the slightest idea what kind of language it is, much less the meaning it evokes. When a language loses its meaning, it graudally disappears.

Last month, the US National Endowment for the Humanities (NEH) and the National Science Foundation (NSF) announced $5 million in grants and fellowships to help study and document these vanishing languages. These will entail a massive digitization of these languages while we still have traces of them. They will try to save the disappearing languages from being irretrievably lost so we can refer to them when we feel like we have lost pieces of ourselves when we lost the way we once communicated.

While the linguists are saving lost languages, some itnellectuals are recommending early death to some words and phrases that have lost their meaning because politics and corporations have thughtlessly and fragrantly employed these words and phrases that they have eventually lost their meaning. In a book called "Death Sentence: How Cliche's, Weasel words and Management Speak are Strangling Public Language" 9Gotham Books: 2006), its author, DON WATSON eloquently makes the case that marketing talk by corporations and platitudes in political speeches (right, left, up, down) have stripped us of the meaning we can get from the language with which we could express the meaning of our lives. Watson wants the funeral march in public language as early as possible for words and phrases like "out-product" (because it anesthetizes and lumps everything from a dairy product to dead civilians during war as "outcome"), "key strategies" (because anything could be "key" as there is always more than one way to do something), "core values" (if it is not "core", it should not be valued in the first place), "enhanced" (anything from lipstick to liposuction qualifies as "enhancement"), "bottom line" (does not say anything about how deep or shallow the line really is) or even "axis" (as in "axis of evil" since no "axis" can be found by any stretch of imagination in that context), "freedom" or even probably in our national case, "sorry" (need I explain this?)

After reading DEATH SENTENCES, I am signing in to be one of the pallbearers of the kind of language he spoke of. This language includes phrases that have become the authoritative titles of slides in PowerPoint briefing presentations where we, as consumers to marketers and as constituents to politicians, are thrown animated bullet thoughts. This is not a condemnation of the PowerPoint software but the PowerPoint way of thinking and communicating. A language born out of thinking ONLY "in slides" riddled with bullets encased in jazzy templates, is a language that could not survive a full journey of thought from beginning to end. Watson's personal signal that he had to begin DEATH SENTENCES was when his 12-year old grandchild was asked in school to make her own PowerPoint personal vision-mission statement of her life.

I recently watched a show called "Yspeak" and they discussed the mix of Pilipino and English in our public language and how this is justified by the natural "evolution" of language. I have no quarrel against the mixing of the two but I want to clarify the use of "evolution" as a justification. "Evolution" is always used in public discussions to mean "development". But "evolution" as defined in the natural sciences, has no direction, in the sense of progress. It may be a deep disappointment to most but from an evolutionary point of view, the journey to being human from a point in natural history, for instance, from our ape ancestors to the swaggering bipedals we have become is NOT progress but nor is it a demotion. It is simply adaptation. However, when we speak of human language, we are no longer talking solelyof the influence of physical space but also of CONSCIOUS COLLECTIVE EFFORTS of different groups in societies to influence the way we view our lives and akin to this is the way we express these views--THE LANGUAGE OF OUR LIVES. Therefore, language has a direction unlike natural evolution and we should not just be passive users of words that do not hold any meaning, or those that limit the meaning of the ones we have spoken or writen to enliven with sound or ink, the march of our collective lives.

Watson's book made me re-examine more deply the language that I use for this public space for the mind that I inhabit with my readers. Watson reminds those of uswho engage in public language that we are not merely "wordsmiths" but writers. What we tehrefore do with words could not be separated from how we think and therefore the latter activity is not a mere option when you are engaged in public language. It reinforced the idea that public language should not only express a fashionable idea. It should be able to connect that idea with an old one and foreshadow another one. It should be able to swing and embrace a whole journey of though.

"MABUHAY" as we GREET each other has died a little with each national tragedy and disappointment that has wounded us. Maybe we can save some of our own meaning with the forced death of some languages and the birth and resurrection of some--those that have always held our souls. "Aking hihintayin ang iyong pasabing nagbalik ka na, Mahal"--language so poignant it holds you in an invisible embrace and you go, able to read more life on to your own journey."

End.

_________________________________

 
At Thursday, August 24, 2006 11:57:00 AM, Blogger TheCoolCanadian said...

"Hahalaton ko an sa imong pagtaram na nagbalik ka na, sakong pagkamoot."

this is what will move me as my own language. This has been my problem ever since. Why would it be in Tagalog? Can I not insist my own language, the Bicolano, which is also comprised of 7 Bicolano dialects?

In short, it is not the language, it is what one's heart understands. Philosopher and mathematician Blaise Pascal once said: "The heart has its reason, which reason cannot know."

Indeed, some things in this world are beyond reason. Like the sacredness of faith, the burning ardour of hope, the selflessness of unconditional love. They are all beyond reason. The mind cannot grasp them, only the heart understands.

Same thing with one's own language. It is a very personal thing. It's like one's own existence. It's there and you feel it.

If one's heart is Bicolano, don't expect him to be moved by Tagalog. If a Filipino's heart is English, so be it. If Tagalog doesn't turn his crank, then who are we to insist that he should be?

Language is something akin to MUSIC. It is a universal thing. It doesn't matter whether it is German, French, Casiguran-Dumagat or Miraya.

Which takes us back to Shakepeare: "What's in a name?...

well, we all know what follows after that.

 
At Thursday, August 24, 2006 6:54:00 PM, Anonymous Anonymous said...

I could not agree with you more, Manilaboy. But what are the facts? In the website of the National Book Development Board, no matter what you say, no matter how "artistic" one's yearning, its still TAGALOG, SIMPLE tagalog that most Filipinos-- not all-- UNDERSTAND because of the tagalog romance pocketbooks and the tagalog versions of the Bible.

So business-wise and for purposes of comics publishing, if your target market is the greater many of near destitute (if not already destitute) Filipinos, its the simple TAGALOG language that you should use.

If you use Bicolano in your comics, I'm sure it may sell a lot of copies in Bicol but in other parts of the country.

Just an opinion. :)

 

Post a Comment

<< Home